Skip to content

General guidance for translators #4

@chrisvwx

Description

@chrisvwx

Here are a few suggestions things to keep in mind while translating.

  • I guess Allen Downey used first-person singular in ThinkPython, and Ben Lauwens kept that in ThinkJulia. Given that there are two authors listed, I find that odd. It also sounds a bit self-centered to me (Chris) in English. I'd prefer first-person plural pronouns ("we") if that somehow works in Portuguese.
  • It's fine to use Google translate to help with a translation. While this can be a big help with the text, Google translate will also translate AsciiDoc keywords that are derived from English into Portuguese, which is bad. For example, the word source in "[source,...]" is a keyword, and should not be translated.
  • The keywords "[TIP]", "[WARNING]", "[IMPORTANT]", and "[CAUTION]" should be kept in English.
  • The decimal separator used in Julia is the period. So even though I think in Brazil you would write 84/2 as "42,0", Julia uses "42.0". Yes, a localization package could fix this, but that's a project outside the scope of this project.
  • ThinkJulia is a port of "ThinkPython" which uses many Monty Python references. You're welcome to replace these with pop culture references appropriate to Brazil. If it helps, I can make a complete list of all references; a partial list is here.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions