Skip to content

Commit 10fbc61

Browse files
committed
fix: only provide zh-hans translation
1 parent 13518be commit 10fbc61

File tree

1 file changed

+73
-73
lines changed

1 file changed

+73
-73
lines changed

apps/docs/translation.config.mjs

Lines changed: 73 additions & 73 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -13,79 +13,79 @@ export default {
1313
// 格式: 'English term': '中文翻译'
1414
terms: {},
1515
},
16-
'zh-Hant': {
17-
name: 'Traditional Chinese',
18-
// 翻譯規則和指南
19-
guide: `
20-
- For technical terms that should not be fully translated, use the format: "繁體中文翻譯 (English term)"
21-
Example: "伺服器渲染 (SSR)" instead of just "SSR" or just "伺服器渲染"
22-
- Add a space between Chinese characters and English words/symbols to improve readability
23-
- Maintain consistent translations for common terms across the entire document
24-
`,
25-
// 常見技術術語翻譯詞典
26-
// 格式: 'English term': '繁體中文翻譯'
27-
terms: {},
28-
},
29-
ja: {
30-
name: 'Japanese',
31-
guide: `
32-
- For technical terms that should not be fully translated, use the format: "日本語訳 (English term)"
33-
Example: "サーバーサイドレンダリング (SSR)" instead of just "SSR" or just "サーバーサイドレンダリング"
34-
- Maintain consistent translations for common terms across the entire document
35-
- Use katakana for foreign technical terms where appropriate
36-
`,
37-
terms: {},
38-
},
39-
es: {
40-
name: 'Spanish',
41-
guide: `
42-
- For technical terms that should not be fully translated, use the format: "Traducción en español (English term)"
43-
Example: "Renderizado del lado del servidor (SSR)" instead of just "SSR" or just "Renderizado del lado del servidor"
44-
- Maintain consistent translations for common terms across the entire document
45-
- Use formal "usted" form instead of informal "tú" for instructions
46-
`,
47-
terms: {},
48-
},
49-
de: {
50-
name: 'German',
51-
guide: `
52-
- For technical terms that should not be fully translated, use the format: "Deutsche Übersetzung (English term)"
53-
Example: "Server-seitiges Rendering (SSR)" instead of just "SSR" or just "Server-seitiges Rendering"
54-
- Maintain consistent translations for common terms across the entire document
55-
- Follow German capitalization rules for nouns
56-
`,
57-
terms: {},
58-
},
59-
fr: {
60-
name: 'French',
61-
guide: `
62-
- For technical terms that should not be fully translated, use the format: "Traduction française (English term)"
63-
Example: "Rendu côté serveur (SSR)" instead of just "SSR" or just "Rendu côté serveur"
64-
- Maintain consistent translations for common terms across the entire document
65-
- Use proper French punctuation with spaces before certain punctuation marks
66-
`,
67-
terms: {},
68-
},
69-
ru: {
70-
name: 'Russian',
71-
guide: `
72-
- For technical terms that should not be fully translated, use the format: "Русский перевод (English term)"
73-
Example: "Рендеринг на стороне сервера (SSR)" instead of just "SSR" or just "Рендеринг на стороне сервера"
74-
- Maintain consistent translations for common terms across the entire document
75-
- Use proper Russian cases for technical terms where appropriate
76-
`,
77-
terms: {},
78-
},
79-
ar: {
80-
name: 'Arabic',
81-
guide: `
82-
- For technical terms that should not be fully translated, use the format: "الترجمة العربية (English term)"
83-
Example: "العرض من جانب الخادم (SSR)" instead of just "SSR" or just "العرض من جانب الخادم"
84-
- Maintain consistent translations for common terms across the entire document
85-
- Arabic text should flow right-to-left, but keep code examples and technical terms left-to-right
86-
`,
87-
terms: {},
88-
},
16+
// 'zh-Hant': {
17+
// name: 'Traditional Chinese',
18+
// // 翻譯規則和指南
19+
// guide: `
20+
// - For technical terms that should not be fully translated, use the format: "繁體中文翻譯 (English term)"
21+
// Example: "伺服器渲染 (SSR)" instead of just "SSR" or just "伺服器渲染"
22+
// - Add a space between Chinese characters and English words/symbols to improve readability
23+
// - Maintain consistent translations for common terms across the entire document
24+
// `,
25+
// // 常見技術術語翻譯詞典
26+
// // 格式: 'English term': '繁體中文翻譯'
27+
// terms: {},
28+
// },
29+
// ja: {
30+
// name: 'Japanese',
31+
// guide: `
32+
// - For technical terms that should not be fully translated, use the format: "日本語訳 (English term)"
33+
// Example: "サーバーサイドレンダリング (SSR)" instead of just "SSR" or just "サーバーサイドレンダリング"
34+
// - Maintain consistent translations for common terms across the entire document
35+
// - Use katakana for foreign technical terms where appropriate
36+
// `,
37+
// terms: {},
38+
// },
39+
// es: {
40+
// name: 'Spanish',
41+
// guide: `
42+
// - For technical terms that should not be fully translated, use the format: "Traducción en español (English term)"
43+
// Example: "Renderizado del lado del servidor (SSR)" instead of just "SSR" or just "Renderizado del lado del servidor"
44+
// - Maintain consistent translations for common terms across the entire document
45+
// - Use formal "usted" form instead of informal "tú" for instructions
46+
// `,
47+
// terms: {},
48+
// },
49+
// de: {
50+
// name: 'German',
51+
// guide: `
52+
// - For technical terms that should not be fully translated, use the format: "Deutsche Übersetzung (English term)"
53+
// Example: "Server-seitiges Rendering (SSR)" instead of just "SSR" or just "Server-seitiges Rendering"
54+
// - Maintain consistent translations for common terms across the entire document
55+
// - Follow German capitalization rules for nouns
56+
// `,
57+
// terms: {},
58+
// },
59+
// fr: {
60+
// name: 'French',
61+
// guide: `
62+
// - For technical terms that should not be fully translated, use the format: "Traduction française (English term)"
63+
// Example: "Rendu côté serveur (SSR)" instead of just "SSR" or just "Rendu côté serveur"
64+
// - Maintain consistent translations for common terms across the entire document
65+
// - Use proper French punctuation with spaces before certain punctuation marks
66+
// `,
67+
// terms: {},
68+
// },
69+
// ru: {
70+
// name: 'Russian',
71+
// guide: `
72+
// - For technical terms that should not be fully translated, use the format: "Русский перевод (English term)"
73+
// Example: "Рендеринг на стороне сервера (SSR)" instead of just "SSR" or just "Рендеринг на стороне сервера"
74+
// - Maintain consistent translations for common terms across the entire document
75+
// - Use proper Russian cases for technical terms where appropriate
76+
// `,
77+
// terms: {},
78+
// },
79+
// ar: {
80+
// name: 'Arabic',
81+
// guide: `
82+
// - For technical terms that should not be fully translated, use the format: "الترجمة العربية (English term)"
83+
// Example: "العرض من جانب الخادم (SSR)" instead of just "SSR" or just "العرض من جانب الخادم"
84+
// - Maintain consistent translations for common terms across the entire document
85+
// - Arabic text should flow right-to-left, but keep code examples and technical terms left-to-right
86+
// `,
87+
// terms: {},
88+
// },
8989
},
9090
docsRoot: 'content/en/',
9191
outputRoot: 'content/',

0 commit comments

Comments
 (0)